如何了解更多合同翻譯事宜,歡迎聯系18923799442 李小姐
不一樣的國家有不一樣的語言,當我們和這些國家的單位或個人有業務上的往來時,就需要使用到相應語言版本的合同。一般來說公司的合作合同會對整個公司產生至關重要的影響,我們能夠看一下這些公司合作合同的實際情況,看一下這上面的條款是否全面,費用和時間是不是能夠寫得明白,這同樣也會影響到每個用戶決策。
商業合同翻譯須知:
1、使用官方語言和副詞:
商業合同是法律文件,英文翻譯時必須使用官方用語,使翻譯結構嚴謹,邏輯縝密,簡潔。
2、切勿使用易混淆的單詞:
英語商務合同往往由于不正確的單詞選擇而無法表達正確意思,甚至表達出完全不同的含義。
3、仔細處理合同的關鍵細節:
英語翻譯合同中容易出錯的地方通常不是大型聲明性條款,而是一些關鍵細節,例如:金額,時間,數量等。
對于商業合同翻譯,其流程是怎么樣的呢?
1、專門的銷售經理負責項目的承接,針對客戶方提出的要求評估我方的完成標準;
2、合同及保密協議的簽訂,由法務人員針對合同翻譯項目擬定服務合同;
3、翻譯團隊執行翻譯,項目經理結合合同類型安排擅長此行業領域的譯員進行翻譯;
4、專業技術審校,安排行業資深高翻人員進行譯后合同的內容、格式審閱;
5、外籍母語潤色,由專業團隊對譯后合同進行母語潤色修飾;
6、譯文統籌排版,由專門負責排版的人員對合同條款內容進行排版;
7、交付稿件,交付客戶后的稿件。
合同翻譯非常有必要,這將影響到的是企業的最終利益。合同是具有法律效力的文本,即,合同中的詞匯其實都是和權利和義務掛鉤的。因而,合同翻譯中,為了明確和準確的表達出各個條款,在使用一些句法結構和詞匯的時候,相對會復雜一些。但合同翻譯的目的就是明確雙方的權利義務,這才是至主要的。